Slingwhirly, gunslinger whirlwind are same Whirlwind Late kenflip and stall ww are the same Bottom cup and base cup are same Little cup and small cup are same Little bird and nightingale are same Double spacewalk and lightning drop are the same
To me they are the same thing. I first learned it as bat (following the BKA) and didn't hear it being called an underbird until I started watching kendama videos from across the pond. I did read someone say that bats and underbirds are different depending on which cup it stalls on - not clear on this though so will continue to just call them the same thing
Bird kenflip bird! Around Cosmos, actually. It starts with frying pan, spike, then Around Europe. Me too, Rick. Me too. I feel that gunslinger earth turn is correct. Gunslinger whirlwind (and it's amalgam slingwhirly) implies two different motions, first a gunslinger, followed by a kenflip. Stall means to come to a standstill, so WW late kenflip is more likely. Also, bottom cup, base cup and center cup are the same.
Yes, I learned it as bamboo horse too. The Japanese name of the trick is takeuma which directly translates as bamboo (take) and horse (uma). So the BKA just followed it, which makes sense. Quite a few of the old Japanese tricks have bizarre names no matter which language is used! (Beckoning cat, anyone?). So that said, where did the term stilt actually derive from?
Other examples of Japanese names not enduring changes: - "Kakashi" which means scarecrow is later called Boarder's Balance (and later, Boarder Balance). - "Uzushio" which means Eddying Current is now called Whirpool. - Gunman is changed into Gunslinger. - "Hayabusa Kaeshi" which means Reverse Falcon is changed to back cross spacewalk / across the back spacewalk.
I actually much prefer the name scarecrow for this trick. To have that wooden ken with "arms" swaying a little from side to side... such a great, visual name!
It's called Boarder's Balance because the creator, the late Takumi Okada is called Boarder on IRC chat, if i remember correctly.
I've heard that you call it bat when you're holding the underbird in ken grip and it's underbird when in Sara grip.. can't confirm whether it's right or not but I like differentiating the two for myself so that's what I go by
Takeuma is actually the name for stilts in Japanese. Like, the ones clowns walk on. Literally translated it's bamboo horse, so both names came from the Japanese. I actually think beckoning cat is one of the most sensible trick names. This is a Manekineko, don't you think they're similar? Also, weird fact: the Japanese word for the "bird" stall is ウグイス (uguisu), which actually means "nightingale". Kind of weird since nightingale is the opposite cup stall in English!
lol I almost always use katakana for it, since i'm not talking about the actual bird. and i'm not the only one!
A question for you, @Koisuru Stephen. What's the right way to write yabai? I've seen ヤバい a lot, but also ヤバイ and on rare occasions, やばい。 I've heard that when katakana is used in lieu of hiragana, it sometimes implies mockingly (as a joke).
Slightly unrelated discussion, but I'm also curious. The name could be of foreign Asian origin, which would explain the カタカナ usage. Those bush warblers, or ウグイス, are also common in China, Philippines, Korea etc, but the word sounds like Japanese to me. Another explanation could be that the name is onomatopeoatic for the sound that they make. Also scientific names are printed in カタカナ I believe.
So is a forward mooncircle definitively a gooncircle? Everyone in our area called downspike "swag spike" for the longest time because of that one KUSA edit where the song drops "swag" on a downspike. Also heard gunslinger called revolver pretty often.
A number of written sources (JKA site, K Cima's YouTube page) use hiragana. As i detailed about a few posts back, usage of katakana in lieu of hiragana may imply to some form of gentle mockery. Don't take my word for it, though.