DS is an international community, so we want to know how you refer to the trick in your own tongue? For example, in Germany, is the trick just called "downspike"? or would it be Neiderspitze? [asking because DS is considering a new shirt design] GO!
In Poland we call it Downspike as well I can't imagine calling even spike differently there is only one right downspike, and its there
if i translate it in filipino, for us it will sound old school & very deep well it goes "babang pako" baba=down (the 'ng' kinda works as a suffix pertaining it to be an action...) pako=spike or nail (kinda off cause when talk about spike, it's more of an action & not an item. but if it was an action, the proper translation would be tusok. So it would sound like "tusok paibaba"... kinda sound bland though)
It doesnt really make sense in danish. Down = ned Spike = spids Ned spids doesnt really make sense tho. closest would be "Ned Spike" but everyone just says downspike
天中殺 in both Chinese and Japanese Kanji but I believed the Japanese is the original and in Chinese we just use the Kanji term, as it doesn't make sense if translated in Chinese: 天: sky 中: mid of, in the, between 殺: kill "Killing it in the middle of the sky" hmm sounds not bad too
From one of my contacts at the JKA: Downspike is called “玉つきさし“ or “天中殺” in Japanese. Some guys feel “天中殺“ is cool, because it is Kanji. But 殺 means “Kill” in Japanese, so some Japanese feel it is not appropriate for Kendama. From additional research 天 is used as "heaven" in this case 天中殺 = "killing heaven" but it's a term that is used in Japanese fortunetelling and generally refers to bad luck or a period of bad luck during which you need to be careful. It is a pretty complicated term and there's a whole Wikipedia page on it. 玉つきさし is a more literal name for the trick meaning "ball spike." Also FWIW the romanized versions of each: 天中殺 - tenchusatsu ; 玉つきさし - tamatsukisashi
We romanian just say downspike but if we would translate it it would mean: Jos Vârf Jos=down vârf=spike
Austria here it's like german but I have a dialect so in german it would be: Hinunterspitz (Down = Hinunter / Spike = Spitz) in my dialect (Tyrolean) it would be called: Runtersptiz (Down = Hinunter but in my dialect alot of german words get shortened so Herunter looses the He) I actually hate german because it sounds terrible haha
Malay language reporting in! (Was expecting @Allen Ku to do it hehe, but no worries) So, breaking it down to : - "down", which translates to "bawah" - and "spike", which can be translated to "paku", or "tusuk" (stab). "Bawah paku / bawah tusuk" doesn't sound right, since we attach the primary action first, then the secondary action. So, "paku bawah", or "tusuk bawah" may work. But, we're not quite done yet! To bind the two words together, we need to add a suffix to the primary action, so the correct way would be : "pakuan bawah", or "tusukan bawah". (which, in turn, re-translates to "spiking down", or "stabbing down")
You will find lots of Malaysian's terms are very similar to Philippians and Indonesian, some old Jawi and Latin too
In french spike is "une pointe" and down can be translate as "en bas/vers le bas" this shoul give something like: pointe basse
German doesnt sound beautiful, thats for sure.. And theres another way of translating downspike: „Nieder-Stachel“ „Nieder“ being another way of translating „down“ and „Stachel“ being more like the sting of a bee rather than „Spitz“ which carries more of a „pointy“ meaning in Germany.